티스토리 뷰

1 안식 후 첫날 새벽에 이 여자들이 그 준비한 향품을 가지고 무덤에 가서

이레의 첫날 이른 새벽에, 여자들은 준비한 향료를 가지고 무덤으로 갔다.

On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.

 

2 돌이 무덤에서 굴려 옮겨진 것을 보고

그들은 무덤 어귀를 막은 돌이 무덤에서 굴려져 나간 것을 보았다.

They found the stone rolled away from the tomb,

 

3 들어가니 주 예수의 시체가 보이지 아니하더라

그들이 안으로 들어가 보니, 주 예수의 시신이 없었다.

but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.

 

4 이로 인하여 근심할 때에 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라

그래서 그들이 이 일을 어떻게 해야 할지를 몰라서 당황하고 있는데, 눈부신 옷을 입은 두 남자가 갑자기 그들 앞에 나섰다.

While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.

 

5 여자들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 어찌하여 살아 있는 자를 죽은 자 가운데서 찾느냐

여자들은 두려워서 얼굴을 아래로 숙이고 있는데, 그 남자들이 그들에게 말하였다. "어찌하여 너희들은 살아 계신 분을 죽은 사람들 가운데서 찾고 있느냐?

In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?

 

6 여기 계시지 않고 살아나셨느니라 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하셨는지를 기억하라

그분은 여기에 계시지 않고, 살아나셨다. 갈릴리에 계실 때에, 너희들에게 하신 말씀을 기억해 보아라.

He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:

 

7 이르시기를 인자가 죄인의 손에 넘겨져 십자가에 못 박히고 제삼일에 다시 살아나야 하리라 하셨느니라 한대

인자는 반드시 죄인의 손에 넘어가서, 십자가에 처형되고, 사흘째 되는 날에 살아나야 한다고 하셨다."

'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.'"

 

8 그들이 예수의 말씀을 기억하고

여자들은 예수의 말씀을 회상하였다.

Then they remembered his words.

 

9 무덤에서 돌아가 이 모든 것을 열한 사도와 모든 다른 이에게 알리니

그들은 무덤에서 돌아와서, 열한 제자와 그 밖의 모든 사람에게 이 모든 일을 알렸다.

When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.

 

10 (이 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 모친 마리아라 또 그들과 함께 한 다른 여자들도 이것을 사도들에게 알리니라)

이 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 어머니인 마리아이다. 이 여자들과 함께 있던 다른 여자들도, 이 일을 사도들에게 말하였다.

It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.

 

11 사도들은 그들의 말이 허탄한 듯이 들려 믿지 아니하나

그러나 사도들에게는 이 말이 어처구니없는 말로 들렸으므로, 그들은 여자들의 말을 믿지 않았다.

But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.

 

12 베드로는 일어나 무덤에 달려가서 구부려 들여다 보니 세마포만 보이는지라 그 된 일을 놀랍게 여기며 집으로 돌아가니라

그러나 베드로는 일어나서 무덤으로 달려가, 몸을 굽혀서 들여다보았다. 거기에는 시신을 감았던 삼베만 놓여 있었다. 그는 일어난 일을 이상히 여기면서 집으로 돌아갔다.

Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.

 

13 그 날에 그들 중 둘이 예루살렘에서 이십오 리 되는 엠마오라 하는 마을으로 가면서

마침 그 날에 그들 가운데 두 사람이 예루살렘에서 한 삼십 리 떨어져 있는 엠마오라는 마을로 가고 있었다.

Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.

 

14 이 모든 된 일을 서로 이야기하더라

그들은 일어난 이 모든 일을 서로 이야기하고 있었다.

They were talking with each other about everything that had happened.

 

15 그들이 서로 이야기하며 문의할 때에 예수께서 가까이 이르러 그들과 동행하시나

그들이 이야기하며 토론하고 있는데, 예수께서 가까이 가서, 그들과 함께 걸으셨다.

As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;

 

16 그들의 눈이 가리어져서 그인 줄 알아보지 못하거늘

그러나 그들은 눈이 가려져서 예수를 알아보지 못하였다.

but they were kept from recognizing him.

 

17 예수께서 이르시되 너희가 길 가면서 서로 주고받고 하는 이야기가 무엇이냐 하시니 두 사람이 슬픈 빛을 띠고 머물러 서더라

예수께서 그들에게 물으셨다. "당신들이 걸으면서 서로 주고 받는 이 말들은 무슨 이야기입니까?" 그들은 침통한 표정을 지으며 걸음을 멈추었다.

He asked them, "What are you discussing together as you walk along?"

 

18 그 한 사람인 글로바라 하는 자가 대답하여 이르되 당신이 예루살렘에 체류하면서도 요즘 거기서 된 일을 혼자만 알지 못하느냐

그 때에 그들 가운데 하나인 글로바라는 사람이 예수께 말하였다. "예루살렘에 머물러 있었으면서, 이 며칠 동안에 거기에서 일어난 일을 당신 혼자만 모른단 말입니까?"

They stood still, their faces downcast. One of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?"

 

19 이르시되 무슨 일이냐 이르되 나사렛 예수의 일이니 그는 하나님과 모든 백성 앞에서 말과 일에 능하신 선지자이거늘

예수께서 그들에게 물으셨다. "무슨 일입니까?" 그들이 그에게 말하였다. "나사렛 예수에 관한 일입니다. 그는 하나님과 모든 백성 앞에서, 행동과 말씀에 힘이 있는 예언자였습니다.

"What things?" he asked.

 

20 우리 대제사장들과 관리들이 사형 판결에 넘겨 주어 십자가에 못 박았느니라

그런데 우리의 대제사장들과 지도자들이 그를 넘겨주어서, 사형선고를 받게 하고, 십자가에 못박아 죽였습니다.

"About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;

 

21 우리는 이 사람이 이스라엘을 속량할 자라고 바랐노라 이뿐 아니라 이 일이 일어난 지가 사흘째요

우리는 그분이야말로 이스라엘을 구원하실 분이라는 것을 알고서, 그분에게 소망을 걸고 있었던 것입니다. 그뿐만 아니라, 그런 일이 있은 지 벌써 사흘이 되었는데,

but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.

 

22 또한 우리 중에 어떤 여자들이 우리로 놀라게 하였으니 이는 그들이 새벽에 무덤에 갔다가

우리 가운데서 몇몇 여자가 우리를 놀라게 하였습니다. 그들은 새벽에 무덤에 갔다가,

In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning

 

23 그의 시체는 보지 못하고 와서 그가 살아나셨다 하는 천사들의 나타남을 보았다 함이라

그의 시신을 찾지 못하고 돌아와서 하는 말이, 천사들의 환상을 보았다는 것입니다. 천사들이 예수가 살아 계신다고 말했다는 것입니다.

but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.

 

24 또 우리와 함께 한 자 중에 두어 사람이 무덤에 가 과연 여자들이 말한 바와 같음을 보았으나 예수는 보지 못하였느니라 하거늘

그래서 우리와 함께 있던 몇 사람이 무덤으로 가서 보니, 그 여자들이 말한 대로였고, 그분은 보지 못하였습니다."

Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see."

 

25 이르시되 미련하고 선지자들이 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들이여

예수께서는 그들에게 말씀하셨다. "어리석은 사람들입니다. 예언자들이 말한 모든 것을 믿는 마음이 그렇게도 무디니 말입니다.

He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!

 

26 그리스도가 이런 고난을 받고 자기의 영광에 들어가야 할 것이 아니냐 하시고

그리스도가 마땅히 이런 고난을 겪고서, 자기 영광에 들어가야 하지 않겠습니까?"

Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?"

 

27 이에 모세와 모든 선지자의 글로 시작하여 모든 성경에 쓴 바 자기에 관한 것을 자세히 설명하시니라

그리고 예수께서는 모세와 모든 예언자에서부터 시작하여 성경 전체에서 자기에 관하여 써 놓은 일을 그들에게 설명하여 주셨다.

And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.

 

28 그들의 가는 마을에 가까이 가매 예수는 더 가려 하는 것 같이 하시니

그 두 길손은 자기들이 가려고 하는 마을에 가까이 이르렀다. 그런데 예수께서는 더 멀리 가는 척하셨다.

As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther.

 

29 그들이 강권하여 이르되 우리와 함께 유하사이다 때가 저물어가고 날이 이미 기울었나이다 하니 이에 그들과 함께 유하러 들어가시니라

그러자 그들은 예수를 만류하여 말하였다. "저녁때가 되고, 날이 이미 저물었으니, 우리 집에 묵으십시오." 예수께서 그들의 집에 묵으려고 들어가셨다.

But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.

 

30 그들과 함께 음식 잡수실 때에 떡을 가지사 축사하시고 떼어 그들에게 주시니

그리고 그들과 함께 음식을 잡수시려고 앉으셨을 때에, 예수께서 빵을 들어서 축복하시고, 떼어서 그들에게 주셨다.

When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.

 

31 그들의 눈이 밝아져 그인 줄 알아 보더니 예수는 그들에게 보이지 아니하시는지라

그제서야 그들의 눈이 열려서, 예수를 알아보았다. 그러나 한순간에 예수께서는 그들에게서 사라지셨다.

Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.

 

32 그들이 서로 말하되 길에서 우리에게 말씀하시고 우리에게 성경을 풀어 주실 때에 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐 하고

그들은 서로 말하였다. "길에서 그분이 우리에게 말씀하시고, 성경을 풀이하여 주실 때에, 우리의 마음이 [우리 속에서] 뜨거워지지 않았습니까?"

They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"

 

33 곧 그 때로 일어나 예루살렘에 돌아가 보니 열한 제자 및 그들과 함께 한 자들이 모여 있어

그들이 곧바로 일어나서, 예루살렘에 돌아와서 보니, 열한 제자와 또 그들과 함께 있던 사람들이 모여 있었고,

They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together

 

34 말하기를 주께서 과연 살아나시고 시몬에게 보이셨다 하는지라

모두들 "주님께서 확실히 살아나시고, 시몬에게 나타나셨다" 하고 말하고 있었다.

and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."

 

35 두 사람도 길에서 된 일과 예수께서 떡을 떼심으로 자기들에게 알려지신 것을 말하더라

그래서 그 두 사람도 길에서 겪은 일과 빵을 떼실 때에 비로소 그를 알아보게 된 일을 이야기하였다.

Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.

 

36 이 말을 할 때에 예수께서 친히 그 가운데 서서 이르시되 너희에게 평강이 있을지어다 하시니

그들이 이런 이야기를 하고 있을 때에, 예수께서 몸소 그들 가운데 들어서서 말씀하셨다. "너희에게 평화가 있어라."

While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."

 

37 그들이 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영으로 생각하는지라

그들은 놀라고, 무서움에 사로잡혀서, 유령을 보고 있는 줄로 생각하였다.

They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.

 

38 예수께서 이르시되 어찌하여 두려워하며 어찌하여 마음에 의심이 일어나느냐

예수께서는 그들에게 말씀하셨다. "어찌하여 너희는 당황하느냐? 어찌하여 마음에 의심을 품느냐?

He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?

 

39 내 손과 발을 보고 나인 줄 알라 또 나를 만져 보라 영은 살과 뼈가 없으되 너희 보는 바와 같이 나는 있느니라

내 손과 내 발을 보아라. 바로 나다. 나를 만져 보아라. 유령은 살과 뼈가 없지만, 너희가 보다시피, 나는 살과 뼈가 있다."

Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have."

 

40 이 말씀을 하시고 손과 발을 보이시나

이렇게 말씀하시고, 그는 손과 발을 그들에게 보이셨다.

When he had said this, he showed them his hands and feet.

 

41 그들이 너무 기쁘므로 아직도 믿지 못하고 놀랍게 여길 때에 이르시되 여기 무슨 먹을 것이 있느냐 하시니

그들은 너무 기뻐서, 아직도 믿지 못하고 놀라워하고 있는데, 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "여기에 먹을 것이 좀 있느냐?"

And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"

 

42 이에 구운 생선 한 토막을 드리니

그래서 그들이 예수께 구운 물고기 한 토막을 드렸다.

They gave him a piece of broiled fish,

 

43 받으사 그 앞에서 잡수시더라

예수께서 받아서, 그들 앞에서 잡수셨다.

and he took it and ate it in their presence.

 

44 또 이르시되 내가 너희와 함께 있을 때에 너희에게 말한 바 곧 모세의 율법과 선지자의 글과 시편에 나를 가리켜 기록된 모든 것이 이루어져야 하리라 한 말이 이것이라 하시고

예수께서 그들에게 말씀하셨다. "내가 전에 너희와 함께 있을 때에 너희에게 말하기를, 모세의 율법과 예언서와 시편에 나를 두고 기록한 모든 일이 반드시 이루어져야 한다고 하였다."

He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."

 

45 이에 그들의 마음을 열어 성경을 깨닫게 하시고

그 때에 예수께서는 성경을 깨닫게 하시려고, 그들의 마음을 열어 주시고,

Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.

 

46 또 이르시되 이같이 그리스도가 고난을 받고 제삼일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과

그들에게 말씀하셨다. "이렇게 기록되어 있다. 곧 그리스도는 고난을 겪으시고, 사흘째 되는 날에 죽은 사람들 가운데서 살아나실 것이며,

He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,

 

47 또 그의 이름으로 죄 사함을 받게 하는 회개가 예루살렘에서 시작하여 모든 족속에게 전파될 것이 기록되었으니

그의 이름으로 죄사함을 받게 하는 회개가 모든 민족에게 전파될 것이다 하였다. 예루살렘에서부터 시작하여

and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.

 

48 너희는 이 모든 일의 증인이라

너희는 이 일의 증인이다.

You are witnesses of these things.

 

49 볼지어다 내가 내 아버지께서 약속하신 것을 너희에게 보내리니 너희는 위로부터 능력으로 입혀질 때까지 이 성에 머물라 하시니라

[보아라,] 나는 내 아버지께서 약속하신 것을 너희에게 보낸다. 그러므로 너희는 위로부터 오는 능력을 입을 때까지, 이 성에 머물러 있어라."

I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high."

 

50 예수께서 그들을 데리고 베다니 앞까지 나가사 손을 들어 그들에게 축복하시더니

그리고 예수께서는 그들을 [밖으로] 베다니까지 데리고 가서, 손을 들어 그들을 축복하셨다.

When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.

 

51 축복하실 때에 그들을 떠나 (하늘로 올려지시니)

예수께서는 그들을 축복하시는 가운데, 그들에게서 떠나 하늘로 올라가셨다.

While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.

 

52 그들이 (그에게 경배하고) 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가

그들은 예수께 경배하고, 크게 기뻐하면서, 예루살렘으로 돌아가서,

Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.

 

53 늘 성전에서 하나님을 찬송하니라

하나님을 찬양하면서 날마다 성전에서 지냈다.

And they stayed continually at the temple, praising God.

 

 

 

아멘 아멘~~