티스토리 뷰

1 예수께서 제자를 삼고 세례를 베푸시는 것이 요한보다 많다 하는 말을 바리새인들이 들은 줄을 주께서 아신지라

요한보다 예수께서 더 많은 사람을 제자로 삼고 세례를 주신다는 소문이 바리새파 사람들의 귀에 들어간 것을 예수께서 아셨다.

The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John,

 

2 (예수께서 친히 세례를 베푸신 것이 아니요 제자들이 베푼 것이라)

-사실은, 예수께서 직접 세례를 주신 것이 아니라, 그 제자들이 준 것이다.-

although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.

 

3 유대를 떠나사 다시 갈릴리로 가실새

예수께서는 유대를 떠나, 다시 갈릴리로 가셨다.

When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee.

 

4 사마리아를 통과하여야 하겠는지라

그렇게 하려면, 사마리아를 거쳐서 가실 수밖에 없었다.

Now he had to go through Samaria.

 

5 사마리아에 있는 수가라 하는 동네에 이르시니 야곱이 그 아들 요셉에게 준 땅이 가깝고

예수께서 사마리아에 있는 수가라는 마을에 이르셨다. 이 마을은 야곱이 아들 요셉에게 준 땅에서 가까운 곳이며,

So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.

 

6 거기 또 야곱의 우물이 있더라 예수께서 길 가시다가 피곤하여 우물 곁에 그대로 앉으시니 때가 여섯 시쯤 되었더라

야곱의 우물이 거기에 있었다. 예수께서 길을 가시다가, 피로하셔서 우물가에 앉으셨다. 때는 오정쯤이었다.

Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.

 

7 사마리아 여자 한 사람이 물을 길으러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라하시니

한 사마리아 여자가 물을 길으러 나왔다. 예수께서 그 여자에게 마실 물을 좀 달라고 말씀하셨다.

When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"

 

8 이는 제자들이 먹을 것을 사러 그 동네에 들어갔음이러라

제자들은 먹을 것을 사러 동네에 들어가서, 그 자리에 없었다.

(His disciples had gone into the town to buy food.)

 

9 사마리아 여자가 이르되 당신은 유대인으로서 어찌하여 사마리아 여자인 나에게 물을 달라 하나이까 하니 이는 유대인이 사마리아인과 상종하지 아니함이러라

사마리아 여자가 예수께 말하였다. "선생님은 유대 사람인데, 어떻게 사마리아 여자인 나에게 물을 달라고 하십니까?" (유대 사람은 사마리아 사람과 상종하지 않기 때문이다.)

The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans. )

 

10 예수께서 대답하여 이르시되 네가 만일 하나님의 선물과 또 네게 물 좀 달라 하는 이가 누구인 줄 알았더라면 네가 그에게 구하였을 것이요 그가 생수를 네게 주었으리라

예수께서 그 여자에게 대답하셨다. "네가 하나님의 선물을 알고, 또 너에게 물을 달라는 사람이 누구인지를 알았더라면, 도리어 네가 그에게 청하였을 것이고, 그는 너에게 생수를 주었을 것이다."

Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."

 

11 여자가 이르되 주여 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 당신이 그 생수를 얻겠사옵나이까

여자가 말하였다. "선생님, 선생님에게는 두레박도 없고, 이 우물은 깊은데, 선생님은 어디에서 생수를 구하신다는 말입니까?

"Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?

 

12 우리 조상 야곱이 이 우물을 우리에게 주셨고 또 여기서 자기와 자기 아들들과 짐승이 다 마셨는데 당신이 야곱보다 더 크니이까

선생님이 우리 조상 야곱보다 더 위대하신 분이라는 말입니까? 그는 우리에게 이 우물을 주었고, 그와 그 자녀들과 그 가축까지, 다 이 우물의 물을 마셨습니다."

Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"

 

13 예수께서 대답하여 이르시되 이 물을 마시는 자마다 다시 목마르려니와

예수께서 말씀하셨다. "이 물을 마시는 사람은 다시 목마를 것이다.

Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,

 

14 내가 주는 물을 마시는 자는 영원히 목마르지 아니하리니 내가 주는 물은 그 속에서 영생하도록 솟아나는 샘물이 되리라

그러나 내가 주는 물을 마시는 사람은, 영원히 목마르지 아니할 것이다. 내가 주는 물은, 그 사람 속에서, 영생에 이르게 하는 샘물이 될 것이다."

but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."

 

15 여자가 이르되 주여 그런 물을 내게 주사 목마르지도 않고 또 여기 물 길으러 오지도 않게 하옵소서

그 여자가 말하였다. "선생님, 그 물을 나에게 주셔서, 내가 목마르지도 않고, 또 물을 길으러 여기까지 나오지도 않게 해주십시오."

The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."

 

16 이르시되 가서 네 남편을 불러 오라

예수께서 그 여자에게 말씀하셨다. "가서, 네 남편을 불러 오너라."

He told her, "Go, call your husband and come back."

 

17 여자가 대답하여 이르되 나는 남편이 없나이다 예수께서 이르시되 네가 남편이 없다 하는 말이 옳도다

그 여자가 대답하였다. "나에게는 남편이 없습니다." 예수께서 여자에게 말씀하셨다. "남편이 없다고 한 말이 옳다.

"I have no husband," she replied.

 

18 너에게 남편 다섯이 있었고 지금 있는 자도 네 남편이 아니니 네 말이 참되도다

너에게는, 남편이 다섯이나 있었고, 지금 같이 살고 있는 남자도 네 남편이 아니니, 바로 말하였다."

Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband. The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."

 

19 여자가 이르되 주여 내가 보니 선지자로소이다

여자가 말하였다. "선생님, 내가 보니, 선생님은 예언자이십니다.

"Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.

 

20 우리 조상들은 이 산에서 예배하였는데 당신들의 말은 예배할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다

우리 조상은 이 산에서 예배를 드렸는데, 선생님네 사람들은 예배드려야 할 곳이 예루살렘에 있다고 합니다."

Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."

 

21 예수께서 이르시되 여자여 내 말을 믿으라 이 산에서도 말고 예루살렘에서도 말고 너희가 아버지께 예배할 때가 이르리라

예수께서 말씀하셨다. "여자여, 내 말을 믿어라. 너희가 아버지께, 이 산에서 예배를 드려야 한다거나, 예루살렘에서 예배를 드려야 한다거나, 하지 않을 때가 올 것이다.

Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

 

22 너희는 알지 못하는 것을 예배하고 우리는 아는 것을 예배하노니 이는 구원이 유대인에게서 남이라

너희는 너희가 알지 못하는 것을 예배하고, 우리는 우리가 아는 분을 예배한다. 구원은 유대 사람들에게서 나기 때문이다.

You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.

 

23 아버지께 참되게 예배하는 자들은 영과 진리로 예배할 때가 오나니 곧 이 때라 아버지께서는 자기에게 이렇게 예배하는 자들을 찾으시느니라

참되게 예배를 드리는 사람들이 영과 진리로 아버지께 예배를 드릴 때가 온다. 지금이 바로 그 때이다. 아버지께서는 이렇게 예배를 드리는 사람들을 찾으신다.

Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.

 

24 하나님은 영이시니 예배하는 자가 영과 진리로 예배할지니라

하나님은 영이시다. 그러므로 하나님께 예배를 드리는 사람은 영과 진리로 예배를 드려야 한다."

God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth."

 

25 여자가 이르되 메시야 곧 그리스도라 하는 이가 오실 줄을 내가 아노니 그가 오시면 모든 것을 우리에게 알려 주시리이다

여자가 예수께 말했다. "나는 그리스도라고 하는 메시아가 오실 것을 압니다. 그가 오시면, 우리에게 모든 것을 알려 주실 것입니다."

The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."

 

26 예수께서 이르시되 네게 말하는 내가 그라 하시니라

예수께서 말씀하셨다. "너에게 말하고 있는 내가 그다."

Then Jesus declared, "I who speak to you am he."

 

27 이 때에 제자들이 돌아와서 예수께서 여자와 말씀하시는 것을 이상히 여겼으나 무엇을 구하시나이까 어찌하여 그와 말씀하시나이까 묻는 자가 없더라

이 때에 제자들이 돌아와서, 예수께서 그 여자와 말씀을 나누시는 것을 보고 놀랐다. 그러나 예수께 "웬일이십니까?" 하거나, "어찌하여 이 여자와 말씀을 나누고 계십니까?" 하고 묻는 사람이 한 사람도 없었다.

Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"

 

28 여자가 물동이를 버려 두고 동네로 들어가서 사람들에게 이르되

그 여자는 물동이를 버려 두고 동네로 들어가서, 사람들에게 말하였다.

Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,

 

29 나의 행한 모든 일을 내게 말한 사람을 와서 보라 이는 그리스도가 아니냐 하니

"내가 한 일을 모두 알아맞히신 분이 계십니다. 와서 보십시오. 그분이 그리스도가 아닐까요?"

"Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?"

 

30 그들이 동네에서 나와 예수께로 오더라

사람들이 동네에서 나와서, 예수께로 갔다.

They came out of the town and made their way toward him.

 

31 그 사이에 제자들이 청하여 이르되 랍비여 잡수소서

그러는 동안에, 제자들이 예수께, "랍비님, 잡수십시오" 하고 권하였다.

Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."

 

32 이르시되 내게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있느니라

그러나 예수께서는 그들에게 말씀하시기를 "나에게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있다" 하셨다.

But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."

 

33 제자들이 서로 말하되 누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가 하니

제자들은 "누가 잡수실 것을 가져다 드렸을까?" 하고 서로 말하였다.

Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"

 

34 예수께서 이르시되 나의 양식은 나를 보내신 이의 뜻을 행하며 그의 일을 온전히 이루는 이것이니라

예수께서 그들에게 말씀하셨다. "나의 양식은, 나를 보내신 분의 뜻을 행하고, 그분의 일을 이루는 것이다.

"My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.

 

35 너희는 넉 달이 지나야 추수할 때가 이르겠다 하지 아니하느냐 그러나 나는 너희에게 이르노니 너희 눈을 들어 밭을 보라 희어져 추수하게 되었도다

너희는 넉 달이 지나야 추수 때가 된다고 하지 않느냐? 그러나 나는 너희에게 말한다. 눈을 들어서 밭을 보아라. 이미 곡식이 익어서, 거둘 때가 되었다.

Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.

 

36 거두는 자가 이미 삯도 받고 영생에 이르는 열매를 모으나니 이는 뿌리는 자와 거두는 자가 함께 즐거워하게 하려 함이라

추수하는 사람은 품삯을 받으며, 영생에 이르는 열매를 거두어들인다. 그리하면 씨를 뿌리는 사람과 추수하는 사람이 함께 기뻐할 것이다.

Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.

 

37 그런즉 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다 하는 말이 옳도다

그러므로 한 사람은 심고, 한 사람은 거둔다는 말이 옳다.

Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.

 

38 내가 너희로 노력하지 아니한 것을 거두러 보내었노니 다른 사람들은 노력하였고 너희는 그들이 노력한 것에 참여하였느니라

나는 너희를 보내서, 너희가 수고하지 않은 것을 거두게 하였다. 수고는 남들이 하였는데, 너희는 그들의 수고의 결실에 참여하게 된 것이다."

I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."

 

39 여자의 말이 그가 내가 행한 모든 것을 내게 말하였다 증언하므로 그 동네 중에 많은 사마리아인이 예수를 믿는지라

그 동네에서 많은 사마리아 사람이 예수를 믿게 되었다. 그것은 그 여자가, 자기가 한 일을 예수께서 다 알아맞히셨다고 증언하였기 때문이다.

Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."

 

40 사마리아인들이 예수께 와서 자기들과 함께 유하시기를 청하니 거기서 이틀을 유하시매

사마리아 사람들이 예수께 와서, 자기들과 함께 머무시기를 청하므로, 예수께서는 이틀 동안 거기에 머무르셨다.

So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.

 

41 예수의 말씀으로 말미암아 믿는 자가 더욱 많아

그래서 더 많은 사람들이 예수의 말씀을 듣고서, 믿게 되었다.

And because of his words many more became believers.

 

42 그 여자에게 말하되 이제 우리가 믿는 것은 네 말로 인함이 아니니 이는 우리가 친히 듣고 그가 참으로 세상의 구주신 줄 앎이라 하였더라

그들은 그 여자에게 말하였다. "우리가 믿는 것은, 이제 당신의 말 때문만은 아니오. 우리가 그 말씀을 직접 들어보고, 이분이 참으로 세상의 구주이심을 알았기 때문이오."

They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."

 

43 이틀이 지나매 예수께서 거기를 떠나 갈릴리로 가시며

이틀 뒤에 예수께서는 거기를 떠나서 갈릴리로 가셨다.

After the two days he left for Galilee.

 

44 친히 증언하시기를 선지자가 고향에서는 높임을 받지 못한다 하시고

(예수께서 친히 밝히시기를 "예언자는 자기 고향에서는 존경을 받지 못한다" 하셨다.)

(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)

 

45 갈릴리에 이르시매 갈릴리인들이 그를 영접하니 이는 자기들도 명절에 갔다가 예수께서 명절 중 예루살렘에서 하신 모든 일을 보았음이더라

예수께서 갈릴리에 도착하시니, 갈릴리 사람들이 예수를 환영하였다. 그들도 명절을 지키러 예루살렘에 갔다가, 예수께서 거기서 하신 모든 일을 보았기 때문이다.

When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there.

 

46 예수께서 다시 갈릴리 가나에 이르시니 전에 물로 포도주를 만드신 곳이라 왕의 신하가 있어 그의 아들이 가버나움에서 병들었더니

예수께서 또다시 갈릴리 가나로 가셨다. 그 곳은 전에 물로 포도주를 만드신 곳이다. 거기에 왕의 신하가 한 사람 있었는데, 그의 아들이 가버나움에서 앓고 있었다.

Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.

 

47 그가 예수께서 유대로부터 갈릴리로 오셨다는 것을 듣고 가서 청하되 내려오셔서 내 아들의 병을 고쳐 주소서 하니 그가 거의 죽게 되었음이라

그 사람은, 예수께서 유대에서 나와 갈릴리로 들어오셨다는 소문을 듣고, 예수께 와서 "제발 가버나움으로 내려오셔서, 아들을 고쳐 주십시오" 하고 애원하였다. 아들이 거의 죽게 되었기 때문이다.

When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.

 

48 예수께서 이르시되 너희는 표적과 기사를 보지 못하면 도무지 믿지 아니하리라

예수께서 그에게 말씀하셨다. "너희는 표징이나 기이한 일들을 보지 않고는, 결코 믿으려고 하지 않는다."

"Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."

 

49 신하가 이르되 주여 내 아이가 죽기 전에 내려오소서

그 신하가 예수께 간청하였다. "선생님, 내 아이가 죽기 전에 내려와 주십시오."

The royal official said, "Sir, come down before my child dies."

 

50 예수께서 이르시되 가라 네 아들이 살아 있다 하시니 그 사람이 예수께서 하신 말씀을 믿고 가더니

예수께서 말씀하셨다. "돌아가거라. 네 아들이 살 것이다." 그는 예수께서 자기에게 하신 말씀을 믿고 떠나갔다.

Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed.

 

51 내려가는 길에서 그 종들이 오다가 만나서 아이가 살아 있다 하거늘

그가 내려가는 도중에, 종들이 마중나와 그 아이가 살았다고 보고하였다.

While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.

 

52 그 낫기 시작한 때를 물은즉 어제 일곱 시에 열기가 떨어졌나이다 하는지라

그가 종들에게 아이가 낫게 된 때를 물어 보니 "어제 오후 한 시에, 열기가 떨어졌습니다" 하고 종들이 대답하였다.

When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour."

 

53 그의 아버지가 예수께서 네 아들이 살아 있다 말씀하신 그 때인 줄 알고 자기와 그 온 집안이 다 믿으니라

아이 아버지는 그 때가, 예수께서 그에게 "네 아들이 살 것이다" 하고 말씀하신, 바로 그 시각인 것을 알았다. 그래서 그와 그의 온 집안이 함께 예수를 믿었다.

Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed.

 

54 이것은 예수께서 유대에서 갈릴리로 오신 후에 행하신 두번째 표적이니라

이것은 예수께서 유대에서 나와서 갈릴리로 돌아오신 뒤에 행하신 두 번째 표징이다.

This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee.

 

 

 

아멘 아멘~~