티스토리 뷰

1 내가 내 눈과 약속하였나니 어찌 처녀에게 주목하랴

젊은 여인을 음탕한 눈으로 바라보지 않겠다고 나 스스로 엄격하게 다짐하였다.

"I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl.

 

2 그리하면 위에 계신 하나님께서 내리시는 분깃이 무엇이겠으며 높은 곳의 전능자께서 주시는 기업이 무엇이겠느냐

여자나 유혹하고 다니면, 위에 계신 하나님이 내게 주실 몫이 무엇이겠으며, 높은 곳에 계신 전능하신 분께서 내게 주실 유산은 무엇이겠는가?

For what is man's lot from God above, his heritage from the Almighty on high?

 

3 불의한 자에게는 환난이 아니겠느냐 행악자에게는 불행이 아니겠느냐

불의한 자에게는 불행이 미치고, 악한 일을 하는 자에게는 재앙이 닥치는 법이 아닌가?

Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?

 

4 그가 내 길을 살피지 아니하시느냐 내 걸음을 다 세지 아니하시느냐

하나님은 내가 하는 일을 낱낱이 알고 계신다. 내 모든 발걸음을 하나하나 세고 계신다.

Does he not see my ways and count my every step?

 

5 만일 내가 허위와 함께 동행하고 내 발이 속임수에 빨랐다면

나는 맹세할 수 있다. 여태까지 나는 악한 일을 하지 않았다. 다른 사람을 속이려고도 하지 않았다.

"If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit-

 

6 하나님께서 나를 공평한 저울에 달아보시고 그가 나의 온전함을 아시기를 바라노라

하나님이 내 정직함을 공평한 저울로 달아 보신다면, 내게 흠이 없음을 아실 것이다.

let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless-

 

7 만일 내 걸음이 길에서 떠났거나 내 마음이 내 눈을 따랐거나 손에 더러운 것이 묻었다면

내가 그릇된 길로 갔거나, 나 스스로 악에 이끌리어 따라갔거나, 내 손에 죄를 지은 흔적이라도 있다면,

if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,

 

8 내가 심은 것을 타인이 먹으며 나의 소출이 뿌리째 뽑히기를 바라노라

내가 심은 것을 다른 사람이 거두어 먹어도, 내가 지은 농사가 망하더라도, 나는 할 말이 없을 것이다.

then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.

 

9 만일 내 마음이 여인에게 유혹되어 이웃의 문을 엿보아 문에서 숨어 기다렸다면

남의 아내를 탐내서, 그 집 문 근처에 숨어 있으면서 그 여인을 범할 기회를 노렸다면,

"If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door,

 

10 내 아내가 타인의 맷돌을 돌리며 타인과 더불어 동침하기를 바라노라

내 아내가 다른 남자의 노예가 되거나, 다른 남자의 품에 안긴다 해도, 나는 할 말이 없을 것이다.

then may my wife grind another man's grain, and may other men sleep with her.

 

11 그것은 참으로 음란한 일이니 재판에 회부할 죄악이요

남의 아내를 범하는 것은, 사형선고를 받아야 마땅한 범죄다.

For that would have been shameful, a sin to be judged.

 

12 멸망하도록 사르는 불이니 나의 모든 소출을 뿌리째 뽑기를 바라노라

그것은 사람을 파멸시키는 불, 사람이 애써서 모은 재산을 다 태우는 불이다.

It is a fire that burns to Destruction; it would have uprooted my harvest.

 

13 만일 남종이나 여종이 나와 더불어 쟁론할 때에 내가 그의 권리를 저버렸다면

내 남종이나 여종이 내게 탄원을 하여 올 때마다, 나는 그들이 하는 말에 귀를 기울이고, 공평하게 처리하였다.

"If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me,

 

14 하나님이 일어나실 때에 내가 어떻게 하겠느냐 하나님이 심판하실 때에 내가 무엇이라 대답하겠느냐

그렇게 하지 않았더라면, 내가 무슨 낯으로 하나님을 뵈며, 하나님이 나를 심판하러 오실 때에, 내가 무슨 말로 변명하겠는가?

what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account?

 

15 나를 태 속에 만드신 이가 그도 만들지 아니하셨느냐 우리를 뱃속에 지으신 이가 한 분이 아니시냐

나를 창조하신 바로 그 하나님이 내 종들도 창조하셨다.

Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?

 

16 내가 언제 가난한 자의 소원을 막았거나 과부의 눈으로 하여금 실망하게 하였던가

가난한 사람들이 도와 달라고 할 때에, 나는 거절한 일이 없다. 앞길이 막막한 과부를 못 본 체 한 일도 없다.

"If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,

 

17 나만 혼자 내 떡덩이를 먹고 고아에게 그 조각을 먹이지 아니하였던가

나는 배부르게 먹으면서 고아를 굶긴 일도 없다.

if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless-

 

18 실상은 내가 젊었을 때부터 고아 기르기를 그의 아비처럼 하였으며 내가 어렸을 때부터 과부를 인도하였노라

일찍부터 나는 고아를 내 아이처럼 길렀으며, 철이 나서는 줄곧 과부들을 돌보았다.

but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow-

 

19 만일 내가 사람이 의복이 없이 죽어가는 것이나 가난한 자가 덮을 것이 없는 것을 못본 체 했다면

너무나도 가난하여 옷도 걸치지 못하고 죽어 가는 사람이나, 덮고 잘 것이 없는 가난한 사람을 볼 때마다,

if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or a needy man without a garment,

 

20 만일 나의 양털로 그의 몸을 따뜻하게 입혀서 그의 허리가 나를 위하여 복을 빌게 하지 아니하였다면

내가 기른 양 털을 깎아서, 그것으로 옷을 만들어 그들에게 입혔다. 시린 허리를 따뜻하게 해주었더니, 그들이 나를 진심으로 축복하곤 하였다.

and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep,

 

21 만일 나를 도와 주는 자가 성문에 있음을 보고 내가 주먹을 들어 고아를 향해 휘둘렀다면

내가 재판에서 이길 것이라고 생각하고, 고아를 속이기라도 하였더라면,

if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,

 

22 내 팔이 어깨 뼈에서 떨어지고 내 팔 뼈가 그 자리에서 부스러지기를 바라노라

내 팔이 부러져도 할 말이 없다. 내 팔이 어깻죽지에서 빠져 나와도 할 말이 없다.

then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint.

 

23 나는 하나님의 재앙을 심히 두려워하고 그의 위엄으로 말미암아 그런 일을 할 수 없느니라

하나님이 내리시는 심판이 얼마나 무서운지를 잘 알고 있었으므로, 나는 차마 그런 파렴치한 짓은 할 수 없었다.

For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.

 

24 만일 내가 내 소망을 금에다 두고 순금에게 너는 내 의뢰하는 바라 하였다면

나는 황금을 믿지도 않고, 정금을 의지하지도 않았다.

"If I have put my trust in gold or said to pure gold, 'You are my security,'

 

25 만일 재물의 풍부함과 손으로 얻은 것이 많음으로 기뻐하였다면

내가 재산이 많다고 하여 자랑하지도 않고, 벌어들인 것이 많다고 하여 기뻐하지도 않았다.

if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,

 

26 만일 해가 빛남과 달이 밝게 뜬 것을 보고

해가 찬란한 빛을 낸다고 하여, 해를 섬기지도 않고, 달이 밝고 아름답다고 하여, 달을 섬기지도 않았다.

if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,

 

27 내 마음이 슬며시 유혹되어 내 손에 입맞추었다면

해와 달을 보고, 그 장엄함과 아름다움에 반하여 그것에다가 절을 하는 사람들이 있다. 해와 달을 경배하는 표시로 제 손에 입을 맞추기도 한다. 그러나 나는 그렇게 하지 않았다.

so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,

 

28 그것도 재판에 회부할 죄악이니 내가 그리하였으면 위에 계신 하나님을 속이는 것이리라

그런 일은 높이 계신 하나님을 부인하는 것이므로, 벌로 사형을 받아도 마땅하다.

then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.

 

29 내가 언제 나를 미워하는 자의 멸망을 기뻐하고 그가 재난을 당함으로 즐거워하였던가

내 원수가 고통받는 것을 보고, 나는 기뻐한 적이 없다. 원수가 재난을 당할 때에도, 나는 기뻐하지 않았다.

"If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him-

 

30 실상은 나는 그가 죽기를 구하는 말로 그의 생명을 저주하여 내 입이 범죄하게 하지 아니하였노라

나는 결코 원수들이 죽기를 바라는 기도를 하여 죄를 범한 적이 없다.

I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life-

 

31 내 장막 사람들은 주인의 고기에 배부르지 않은 자가 어디 있느뇨 하지 아니하였는가

내 집에서 일하는 사람은 모두, 내가 언제나 나그네를 기꺼이 영접한다는 것을 잘 알고 있다.

if the men of my household have never said, 'Who has not had his fill of Job's meat?'-

 

32 실상은 나그네가 거리에서 자지 아니하도록 나는 행인에게 내 문을 열어 주었노라

나는 나그네가 길거리에서 잠자도록 내버려 둔 적이 없으며, 길손에게 내 집 문을 기꺼이 열어 주지 않은 적도 없다.

but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler-

 

33 내가 언제 다른 사람처럼 내 악행을 숨긴 일이 있거나 나의 죄악을 나의 품에 감추었으며

다른 사람들은 자기 죄를 감추려고 하지만, 그러나 나는 내 허물을 아주 감추지 않았다.

if I have concealed my sin as men do, by hiding my guilt in my heart

 

34 내가 언제 큰 무리와 여러 종족의 수모가 두려워서 대문 밖으로 나가지 못하고 잠잠하였던가

사람들이 무슨 말로 나를 헐뜯든지, 나는 그것을 전혀 두려워하지 않았다. 남에게서 비웃음을 받을까 하여, 입을 다물거나 집 안에서만 머무르거나 하지도 않았다.

because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside

 

35 누구든지 나의 변명을 들어다오 나의 서명이 여기 있으니 전능자가 내게 대답하시기를 바라노라 나를 고발하는 자가 있다면 그에게 고소장을 쓰게 하라

내가 한 이 변명을 들어줄 사람이 없을까? 맹세코 나는 사실대로만 말하였다. 이제는, 전능하신 분께서 말씀하시는 대답을 듣고 싶다.

("Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense-let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing.

 

36 내가 그것을 어깨에 메기도 하고 왕관처럼 머리에 쓰기도 하리라

내 원수가 나를 고발하면서, 뭐라고 말하였지? 내가 저지른 죄과를 기록한 소송장이라도 있어서, 내가 읽어 볼 수만 있다면, 나는 그것을 자랑스럽게 어깨에 메고 다니고, 그것을 왕관처럼 머리에 얹고 다니겠다.

Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown.

 

37 내 걸음의 수효를 그에게 알리고 왕족처럼 그를 가까이 하였으리라

나는, 내가 한 모든 일을 그분께 낱낱이 말씀드리고 나서, 그분 앞에 떳떳이 서겠다.

I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him.)-

 

38 만일 내 밭이 나를 향하여 부르짖고 밭이랑이 함께 울었다면

내가 가꾼 땅이 훔친 것이라면, 땅 주인에게서 부당하게 빼앗은 것이라면,

"if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,

 

39 만일 내가 값을 내지 않고 그 소출을 먹고 그 소유주가 생명을 잃게 하였다면

땅에서 나는 소산을 공짜로 먹으면서 곡식을 기른 농부를 굶겨 죽였다면,

if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,

 

40 밀 대신에 가시나무가 나고 보리 대신에 독보리가 나는 것이 마땅하니라 하고 욥의 말이 그치니라

내 밭에서 밀 대신 찔레가 나거나 보리 대신 잡초가 돋아나더라도, 나는 기꺼이 받겠다.이것으로 욥의 말이 모두 끝났다.

then let briers come up instead of wheat and weeds instead of barley." The words of Job are ended.

 

 

 

아멘 아멘~~