티스토리 뷰

1 산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 암사슴이 새끼 낳는 것을 네가 본 적이 있느냐

너는 산에 사는 염소가 언제 새끼를 치는지 아느냐? 들사슴이 새끼를 낳는 것을 지켜 본 일이 있느냐?

"Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?

 

2 그것이 몇 달 만에 만삭되는지 아느냐 그 낳을 때를 아느냐

들사슴이 몇 달 만에 만삭이 되는지 아느냐? 언제 새끼를 낳는지 아느냐?

Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?

 

3 그것들은 몸을 구부리고 새끼를 낳으니 그 괴로움이 지나가고

언제 구푸려서 새끼를 낳는지를 아느냐? 낳은 새끼를 언제 광야에다가 풀어 놓는지를 아느냐?

They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.

 

4 그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 크다가 나간 후에는 다시 돌아오지 아니하느니라

그 새끼들은 튼튼하게 자라나면, 어미 곁을 떠나가서 다시 돌아오지 않는다.

Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.

 

5 누가 들나귀를 놓아 자유롭게 하였느냐 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐

누가 들나귀를 놓아 주어서 자유롭게 해주었느냐? 누가 날쌘 나귀에게 매인 줄을 풀어 주어서, 마음대로 뛰놀게 하였느냐?

"Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes?

 

6 내가 들을 그것의 집으로, 소금 땅을 그것이 사는 처소로 삼았느니라

들판을 집으로 삼게 하고 소금기 있는 땅을 살 곳으로 삼게 한 것은, 바로 나다.

I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat.

 

7 들나귀는 성읍에서 지껄이는 소리를 비웃나니 나귀 치는 사람이 지르는 소리는 그것에게 들리지 아니하며

들나귀가 시끄러운 성읍에서 멀리 떨어져 있으므로, 아무도 들나귀를 길들이지 못하고, 일을 시키지도 못한다.

He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver's shout.

 

8 초장 언덕으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 풀을 찾느니라

산은 들나귀가 마음껏 풀을 뜯는 초장이다. 푸른 풀은 들나귀가 찾는 먹이다.

He ranges the hills for his pasture and searches for any green thing.

 

9 들소가 어찌 기꺼이 너를 위하여 일하겠으며 네 외양간에 머물겠느냐

들소가 네 일을 거들어 주겠느냐? 들소가 네 외양간에서 잠을 자겠느냐?

"Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?

 

10 네가 능히 줄로 매어 들소가 이랑을 갈게 하겠느냐 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 써레를 끌겠느냐

네가 들소에게 쟁기를 매어 주어서, 밭을 갈게 할 수 있느냐? 들소들이 네 말을 따라서 밭을 갈겠느냐?

Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you?

 

11 그것이 힘이 세다고 네가 그것을 의지하겠느냐 네 수고를 그것에게 맡기겠느냐

들소가 힘이 센 것은 사실이지만, 네가 하기 힘든 일을 들소에게 떠맡길 수 있겠느냐?

Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him?

 

12 그것이 네 곡식을 집으로 실어 오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐

들소가, 심은 것을 거두어들여서 타작 마당에 쌓아 줄 것 같으냐?

Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?

 

13 타조는 즐거이 날개를 치나 학의 깃털과 날개 같겠느냐

타조가 날개를 재빠르게 치기는 하지만, 황새처럼 날지는 못한다.

"The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.

 

14 그것이 알을 땅에 버려두어 흙에서 더워지게 하고

타조가 땅바닥에다가 알을 낳는 것은, 흙이 그 알을 따스하게 해주기를 바라기 때문이다.

She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,

 

15 발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밝힐 것을 생각지 아니하고

그러나 그 알이 발에 밟혀서 깨어질 수 있음을 알지 못한다. 들짐승이 그 알을 짓밟을 수도 있음을 알지 못한다.

unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.

 

16 그 새끼에게 모질게 대함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 고생한 것이 헛되게 될지라도 두려워하지 아니하나니

타조는 알을 거칠게 다루기를 마치 제가 낳은 알이 아닌 것같이 하고, 알을 낳는 일이 헛수고가 되지나 않을까 하고 걱정도 하지 못하니,

She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,

 

17 이는 하나님이 지혜를 베풀지 아니하셨고 총명을 주지 아니함이라

이것은 나 하나님이 타조를 어리석은 짐승으로 만들고, 지혜를 주지 않았기 때문이다.

for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.

 

18 그러나 그것이 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 위에 탄 자를 우습게 여기느니라

그러나 타조가 한 번 날개를 치면서 달리기만 하면, 말이나 말 탄 사람쯤은 우습게 여긴다.

Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.

 

19 말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐

욥은 대답해 보아라. 말에게 강한 힘을 준 것이 너냐? 그 목에 흩날리는 갈기를 달아 준 것이 너냐?

"Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane?

 

20 네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라

네가 말을 메뚜기처럼 뛰게 만들었느냐? 사람을 두렵게 하는 그 위세 당당한 콧소리를 네가 만들어 주었느냐?

Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?

 

21 그것이 골짜기에서 발굽질하고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되

앞 발굽으로 땅을 마구 파 대면서 힘껏 앞으로 나가서 싸운다.

He paws fiercely, rejoicing in his strength, and charges into the fray.

 

22 두려움을 모르고 겁내지 아니하며 칼을 대할지라도 물러나지 아니하니

그것들은 두려움이라는 것을 모른다. 칼 앞에서도 돌아서지 않는다.

He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword.

 

23 그의 머리 위에서는 화살통과 빛나는 창과 투창이 번찍이며

말을 탄 용사의 화살통이 덜커덕 소리를 내며, 긴 창과 짧은 창이 햇빛에 번쩍인다.

The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance.

 

24 땅을 삼킬 듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리에 머물러 서지 아니하고

나팔 소리만 들으면 머물러 서 있지 않고, 흥분하여, 성난 모습으로 땅을 박차면서 내달린다.

In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds.

 

25 나팔 소리가 날 때마다 힝힝 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 지휘관들의 호령과 외치는 소리를 듣느니라

나팔을 불 때마다, "힝힝" 하고 콧김을 뿜으며, 멀리서 벌어지는 전쟁 냄새를 맡고, 멀리서도 지휘관들의 호령과 고함 소리를 듣는다.

At the blast of the trumpet he snorts, 'Aha!' He catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.

 

26 매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남쪽으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐

매가 높이 솟아올라서 남쪽으로 날개를 펴고 날아가는 것이 네게서 배운 것이냐?

"Does the hawk take flight by your wisdom and spread his wings toward the south?

 

27 독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 따름이냐

독수리가 하늘 높이 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 네 명령을 따른 것이냐?

Does the eagle soar at your command and build his nest on high?

 

28 그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 살며

독수리는 바위에 집을 짓고 거기에서 자고, 험한 바위와 요새 위에 살면서,

He dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is his stronghold.

 

29 거기서 먹이를 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며

거기에서 먹이를 살핀다. 그의 눈은 멀리서도 먹이를 알아본다.

From there he seeks out his food; his eyes detect it from afar.

 

30 그 새끼들도 피를 빠나니 시체가 있는 곳에는 독수리가 있느니라

독수리 새끼는 피를 빨아먹고 산다. 주검이 있는 곳에 독수리가 있다.

His young ones feast on blood, and where the slain are, there is he."

 

 

 

아멘 아멘~~