티스토리 뷰

1 미련한 자에게는 영예가 적당하지 아니하니 마치 여름에 눈 오는 것과 추수 때에 비오는 것 같으니라

미련한 사람에게는 영예가 어울리지 않는다. 이는 마치 여름에 눈이 내리는 것과 같고, 추수 때에 비가 오는 것과 같다.

Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.

 

2 까닭 없는 저주는 참새가 떠도는 것과 제비가 날아가는 것 같이 이루어지지 아니하느니라

까닭없는 저주는 아무에게도 미치지 않으니, 이는 마치 참새가 떠도는 것과 같고, 제비가 날아가는 것과 같다.

Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.

 

3 말에게는 채찍이요 나귀에게는 재갈이요 미련한 자의 등에는 막대기니라

말에게는 채찍, 나귀에게는 재갈, 미련한 사람의 등에는 매가 필요하다.

A whip for the horse, a halter for the donkey, and a rod for the backs of fools!

 

4 미련한 자의 어리석은 것을 따라 대답하지 말라 두렵건대 너도 그와 같을까 하노라

미련한 사람이 어리석은 말을 할 때에는 대답하지 말아라. 너도 그와 같은 사람이 될까 두렵다.

Do not answer a fool according to his folly, or you will be like him yourself.

 

5 미련한 자에게는 그의 어리석음을 따라 대답하라 두렵건대 그가 스스로 지혜롭게 여길까 하노라

미련한 사람이 어리석은 말을 할 때에는 같은 말로 대응하여 주어라. 그가 지혜로운 체할까 두렵다.

Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.

 

6 미련한 자에게는 기별하는 것은 자기의 발을 베어 버림과 해를 받음과 같으니라

미련한 사람을 시켜서 소식을 보내는 것은, 제 발목을 자르거나 폭력을 불러들이는 것과 같다.

Like cutting off one's feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.

 

7 저는 자의 다리는 힘 없이 달렸나니 미련한 자의 입의 잠언도 그러하니라

미련한 사람이 입에 담는 잠언은, 저는 사람의 다리처럼 힘이 없다.

Like a lame man's legs that hang limp is a proverb in the mouth of a fool.

 

8 미련한 자에게 영예를 주는 것은 돌을 물때에 매는 것과 같으니라

미련한 사람에게 영예를 돌리는 것은, 무릿매에 돌을 올려놓는 것과 같다.

Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.

 

9 미련한 자의 입의 잠언은 술 취한 자가 손에 든 가시나무 같으니라

미련한 사람이 입에 담는 잠언은, 술 취한 사람이 손에 쥐고 있는 가시나무와 같다.

Like a thornbush in a drunkard's hand is a proverb in the mouth of a fool.

 

10 장인이 온갖 것을 만들지라도 미련한 자를 고용하는 것은 지나가는 행인을 고용함과 같으니라

미련한 사람이나 지나가는 사람을 고용하는 것은, 궁수가 닥치는 대로 사람을 쏘아대는 것과 같다.

Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or any passer-by.

 

11 개가 그 토한 것을 도로 먹는 것 같이 미련한 자는 그 미련한 것을 거듭 행하느니라

개가 그 토한 것을 도로 먹듯이, 미련한 사람은 어리석은 일을 되풀이한다.

As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.

 

12 네가 스스로 지혜롭게 여기는 자를 보느냐 그보다 미련한 자에게 오히려 희망이 있느니라

너는 스스로 지혜롭다 하는 사람을 보았을 것이나, 그런 사람보다는 오히려 미련한 사람에게 더 희망이 있다.

Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.

 

13 게으른 자는 길에 사자가 있다 거리에 사자가 있다 하느니라

게으른 사람은 핑계 대기를 "길에 사자가 있다. 거리에 사자가 있다" 한다.

The sluggard says, "There is a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!"

 

14 문짝이 돌쩌귀를 따라서 도는 것같이 게으른 자는 침상에서 도느니라

문짝이 돌쩌귀에 붙어서 돌아가듯이, 게으른 사람은 침대에만 붙어서 뒹군다.

As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.

 

15 게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로워하느니라

게으른 사람은 밥그릇에 손을 대고서도, 입에 떠 넣기조차 귀찮아한다.

The sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.

 

16 게으른 자는 사리에 맞게 대답하는 사람 일곱보다 자기를 지혜롭게 여기느니라

게으른 사람은 재치 있게 대답하는 사람 일곱보다 자기가 더 지혜롭다고 생각한다.

The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.

 

17 길로 지나가다가 자기와 상관이 없는 다툼을 간섭하는 자는 개의 귀를 잡는 자와 같으니라

자기와 관계없는 싸움에 끼여드는 것은, 사람이 개의 귀를 붙잡는 것과 같다.

Like one who seizes a dog by the ears is a passer-by who meddles in a quarrel not his own.

 

18 횃불을 던지며 화살을 쏘아서 사람을 죽이는 미친 사람이 있나니

횃불을 던지고 화살을 쏘아서 사람을 죽이는 미친 사람이 있다.

Like a madman shooting firebrands or deadly arrows

 

19 자기의 이웃을 속이고 말하기를 내가 희롱하였노라 하는 자도 그러하니라

이웃을 속이고서도 "농담도 못하냐?" 하고 말하는 사람도 그러하다.

is a man who deceives his neighbor and says, "I was only joking!"

 

20 나무가 다하면 불이 꺼지고 말장이가 없어지면 다툼이 쉬느니라

땔감이 다 떨어지면 불이 꺼지듯이, 남의 말을 잘하는 사람이 없어지면 다툼도 그친다.

Without wood a fire goes out; without gossip a quarrel dies down.

 

21 숯불 위에 숯을 더하는 것과 타는 불에 나무를 더하는 것 같이 다툼을 좋아하는 자는 시비를 일으키느니라

숯불 위에 숯을 더하는 것과, 타는 불에 나무를 더하는 것과 같이, 다투기를 좋아하는 사람은 불난 데 부채질을 한다.

As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.

 

22 남의 말하기를 좋아하는 자의 말은 별식과 같아서 뱃속 깊은 데로 내려가느니라

헐뜯기를 잘하는 사람의 말은 맛있는 음식과 같아서, 뱃속 깊은 데로 내려간다.

The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts.

 

23 온유한 입술에 악한 마음은 낮은 은을 입힌 토기니라

악한 마음을 품고서 말만 매끄럽게 하는 입술은, 질그릇에다가 은을 살짝 입힌 것과 같다.

Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.

 

24 원수는 입술로는 꾸미고 속으로는 속임을 품나니

남을 미워하는 사람은 입술로는 그렇지 않은 체하면서, 속으로는 흉계를 꾸민다.

A malicious man disguises himself with his lips, but in his heart he harbors deceit.

 

25 그 말이 좋을지라도 믿지 말 것은 그 마음에 일곱 가지 가증한 것이 있음이니라

비록 다정한 말을 한다 하여도 그를 믿지 말아라. 그의 마음 속에는 역겨운 것이 일곱 가지나 들어 있다.

Though his speech is charming, do not believe him, for seven abominations fill his heart.

 

26 속임으로 그 미움을 감출지라도 그의 악이 회중 앞에 드러나리라

미운 생각을 교활하게 감추고 있다 하여도, 그 악의는 회중 앞에서 드러나기 마련이다.

His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.

 

27 함정을 파는 자는 그것에 빠질 것이요 돌을 굴리는 자는 도리어 그것에 치이리라

함정을 파는 사람은 자기가 그 속에 빠지고, 돌을 굴리는 사람은 자기가 그 밑에 깔린다.

If a man digs a pit, he will fall into it; if a man rolls a stone, it will roll back on him.

 

28 거짓말 하는 자는 자기가 해한 자를 미워하고 아첨하는 입은 패망을 일으키느니라

거짓말을 하는 혀는 흠 없는 사람의 원수이며, 아첨하는 사람은 자기의 신세를 망친다.

A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.

 

 

 

아멘 아멘~~